还难忘 Netflix 好处剧《鱿鱼游戏》吗?野外 露出
上个月,当环球皆在参谋它的 IP 和剧情,互联网看到了热搜体质,义乌看到了带货商机。而又名韩裔好意思籍笑剧演员 Youngmi Mayer,发现《鱿鱼游戏》的官方字幕翻译词不达意,并在 Twitter 和 TikTok 上痛斥 Netflix 离谱不专科。
这一吐槽引起了路东谈主们的好奇:嗯?Netflix 的「字幕组」从何而来?会是机器翻译吗?
「你可能看了一部假的《鱿鱼游戏》」
提供 31 种讲话字幕,13 种配音版块,在越过 90 个国度地区占据 Netflix 热点榜首,上线 1 个月播放量达到 1.42 亿……当环球不雅众千里浸在《鱿鱼游戏》弥留刺激的剧情中,Youngmi Mayer 却越看越恼火。
10 月 1 日,她掀开 Twitter 写谈:
我看了带英翰墨幕的《鱿鱼游戏》。如果你不懂韩语,你看的就不是吞并个《鱿鱼游戏》。翻译太晦气了,东谈主物对话写得很好,但险些莫得保留住来。
Mayer 简略举了两处细节。她觉得,这两处的翻译诞妄皆诬告了女演员的东谈主物个性。
第一幕,当女演员用韩语示意「看什么看」,Netflix 的英翰墨幕翻译为「走开」。
第二幕,女演员称「我很聪惠的,仅仅没契机上学汉典」,被英翰墨幕翻译成了「我不是天才,但我还是把它解决了」。
有网友很快发现,Mayer 吐槽的是「守秘字幕」(Closed Caption),如果选拔一般的英翰墨幕,翻译会更贴切一些,但仍然跟原台词存留神思上的相差。
▲ 左:守秘字幕(CC)。右:一般字幕
韩裔好意思籍翻译 James Chung 示意,《鱿鱼游戏》的翻译照实莫得体现这位女演员的扮装特性。
他还补充了其他一些翻译诞妄的场合——比如韩语里的「oppa」,一般是女性用来名称较胜近、稍稍年长少量的男性一又友,在英翰墨幕里被罪状翻译成了「老男东谈主」和「宝贝」。另外「ajumma」指的是大妈,却被翻译成了「奶奶」。
在七嘴八舌的翻译质地参谋中,也有一些从业东谈主员对视听翻译进行科普。
很很鲁很很很鲁很很鲁在线视频播放最初,影视剧的字幕有严格的长度截至,要浮浅不雅众在几秒内快速阅读。
以 Netflix 的规矩为例,一个画面最多出现 2 行英翰墨幕,每行不成越过 42 个字母,停留时刻要在 7 秒以内。怎样用有限字数传达台词含义,就成了一浩劫点。
其次,守秘字幕(CC)是为听障东谈主士提供的,除了展示台词,还会证据画面中所发生的事情。而守秘字幕一般亦然配音字幕,它的长度截至比平方字幕更尖刻,性交需要尽量跟演出员的口型,减少不雅众的出戏和违和感。
▲ Netflix 提供的配音 &字幕
影视剧里存在的多样文化各异、翰墨游戏、谐音梗和见笑,照实很难浓缩在短短几行字幕里证据明晰。但大批的互联网参谋中,也露出了一个事实——
流媒体翻译的质地不够好,每每也跟「字幕组」的职责被低估、得不到尊重关系。从业东谈主员们的职责量极其巨大,工资水平莫得擢升,寄托时刻却越来越短。
Netflix 们带来的兴隆:字幕翻译和配音回复一朝你克服了 1 英寸高的字幕扼制,你将会看到更多精彩的电影。
2020 年 2 月,当韩国电影《寄生虫》拿下奥斯卡最好影片,导演奉俊昊站在台上说了这样一番话。
以往,在好意思国上映的电影或者播放的影视剧,只如果英文配音,一般皆默许莫得字幕,许多英语不雅众也莫得在看剧时看字幕的习气。这也成了外语片很难驯服好莱坞的原因之一。
但跟着 Netflix 等流媒体的兴起和对准环球化,情况发生了变化。于今,Netflix 有越过 2 亿订阅用户,遍布 190+ 个国度地区,好处本体绝大多数皆詈骂英语的,而 Disney+、HBO Max 等也在积极加入「环球混战」。
每掀开一个新的阛阓皆需要翻译,字幕和配音不再被视作简略的补充做事,色吧图片性爱而是本体腹地化的关节一环。
Netflix 们莫得里面的「字幕组」,也很少用技能自动生成字幕,一般会在环球边界寻找允洽的字幕和配音职责室来进行协作。有不雅点觉得,流媒体兴隆为字幕和配音行业带来了回复。
来活了天然是功德,但 Iyuno-SDI 职责室的首席施行官 David Lee 指出,这个行业正濒临翻译东谈主才紧缺,在接下来的两三年里将供不应求。
没东谈主翻译,没东谈主配音,没东谈主混音——这个行业莫得实足的资源来作念这些事情。
▲ 图自 ZOO Digital,Netflix 的协作伙伴之一
Chris Fetner 曾在 Netflix 职责了 9 年,认真制定平台的腹地化计策。他将目下的字幕和配音行业比作一块「不成再吸水的海绵」,致使有从业东谈主员每天皆在推掉找来的职责,示意要到 2022 年后能力招揽新的翻译需求。
职责量大,寄托时刻越来越短,同期薪酬并不高。以 Netflix 公开的价钱程序为例,为韩语剧集翻译英翰墨幕每分钟为 13 好意思元,但这也唯有很少一部分临了能到译者本东谈主的口袋里。
在招揽《卫报》采访时,从事字幕翻译的解放行状者 Anne Wanders 示意,她并不冷落别东谈主参加这个行业——因为酬金分分钟低于最低工资程序,想要靠这份职责供养我方不太可能。
而当多样原因让有教养的字幕译者离开这个行业,拔帜易帜的会是业余深嗜者、兼职、学生等。从头培养翻译东谈主才需要时刻,这一定进度上会为字幕质地带来影响。
▲ 天然里面莫得「字幕组」,但 Netflix 有一套范例器具
字幕和配音行业的东谈主才紧缺,还体目下小语种直译方面。
再次以《鱿鱼游戏》为例,如果想将这部剧向法语阛阓执行,业内一般会先输出英文版字幕,再在这个基础上进行法语翻译——换句话说,如果英翰墨幕的翻译有曲解,法语版块也相通有问题,致使更离谱。这个漂泊过程不免会丢失更多信息细节,导致字幕质地裁汰。
流媒体时间的「巴别塔」
Netflix 的《鱿鱼游戏》不是惟一被吐槽的。最近,Disney+ 在韩国上线,也因为翻译质地问题而在期骗商店成绩一堆差评。有效户留住驳倒称字幕质地比不上 Netflix,致使「连 Google 翻译皆不如」。
你不错说好的字幕和配音是流媒体时间的「巴别塔」——它们能跳动讲话的扼制,带你参加一部影视剧的天下,了解制作家的观念,致使让你爱上一个生分国度的文化。
而失败的腹地化,不仅产生割裂感和距离感,难以匡助作品抒发的同期,还势必会为 Netflix 们的业务带来伤害。
环球文娱协会(Entertainment Globalization Association)就进行过一项沟通,他们在西班牙、德国、法国和意大利抽样拜访了 15000 位流媒体用户,发现其中 61% 每月皆碰到过字幕或配音质地欠安的情况。最终,70% 的东谈主在旧年取消了付费订阅。
在为翻译东谈主才缺理论疼的同期,岂论是 Netflix 这样的流媒体巨头,还是 Iyuno-SDI 这样的腹地化做事供应商,皆在探索能不成用技能代替东谈主工翻译。
但目下,他们得出的论断相似:机器翻译的质地还不及以取代东谈主类,酌定只可用于生成翻译初稿等经过简化。
另外,除了探索替代决议,Netflix 也会为重磅式样引入更有教养的翻译东谈主员,以擢升字幕质地。
据 restofworld.org 报谈,在《鱿鱼游戏》字幕引起热议后,Netflix 聘用了 Sharon Choi 对字幕进行再次搜检。在旧年的奥斯卡受奖庆典现场, Sharon Choi 恰是韩国导演奉俊昊的翻译。
而早前,Netflix 也公布称,《三体》电视剧将会邀请原著演义的英文翻译刘宇昆担任参谋人制作主谈主,但愿能确保表述的准确性。
▲《三体》英文版
另一方面,字幕和配音行业也在尝试争取我方的职权。法国的 ATAA 协会正在游说法国国度电影机构,但愿能为所有字幕翻译东谈主员设定最低工资程序。协会主席 Isabelle Miller 示意:
如果觉得「多付少量钱作念好翻译职责」没挑升念念意思,那到底有莫得必要拍这部电影?
这不是 Netflix 一家的问题野外 露出,这将是所有流媒体迈向环球化的大问题。